段注:規巨,有灋度也。(各本無規巨二字,今補於此。說規矩二字之義,故工部巨下云:規,巨也。此許全書之通例也。囟部𣬈下曰:𣬈?[上齊下肉。下同],人?也。故肉部下曰:𣬈,?也。正同此。圜出于方,方出於矩,古規矩二字不分用。猶威儀二字不分用也凡規巨、威儀有分用者,皆互文見意,非圜不必矩,方不必規也。灋者,刑也。度者,灋制也。規矩者,有灋度之謂也。萑部曰:規蒦,商也。一曰:蒦,度也。凡有所圖度匡正皆曰規。《左傳》:規求無度,陶淵明文“欣然規往”,《左傳》曰“大夫規誨”。《詩》序曰“《沔水》,規宣王也。”)从夫見。(會意。丈夫所見也。公父文伯之母曰:女智莫如婦,男智莫如夫。《字統》曰:丈夫識用,必合規矩,故規从夫。居隨切,十六部。) 段注:立而待也。(依《韻會》補“立而”二字。今字多作“需”,作“須”,而䇓廢矣。雨部曰;需,䇓也。遇雨不進止須也。引《易》“雲上於天,需。”需與䇓音義皆同。樊遲名須,須者,䇓之叚借。䇓字僅見《漢書·翟方進傳》)從立須聲。(相俞切。古音在四部。)[立芻],或從芻。(須聲芻聲同在四部。)——括號內為段注。 “鼔聲”當作“鼓聲”。 路木 段注:十者、數之具也,比敘之則必有其次矣。博抱切。鴇亦作[鳥包],包聲,古音在三部,則鴇古音亦在三部也。 《集韻》恆,古作𢛢。註詳六畫。 2009.11.09說法是正確的!2011年所說為錯誤!真是誤導大眾!請認真點! 宋體字頭有誤。當作[𢛢]。 段注:【始也。】見爾雅釋詁。九家易曰:元者,氣之始也。【从一兀聲。】徐氏鍇云:不當有聲字。以髡从兀聲,䡇从元聲例之。徐説非。古音元兀相爲平入也,凡言从某某聲者,謂於六書爲形聲也。凡文字有義有形有音,爾雅已下,義書也;聲類已下,音書也;説文,形書也。凡篆一字,先訓其義,若始也,顚也是。次釋其形,若从某某聲是。次釋其音,若某聲及讀若某是。合三者以完一篆,故曰形書也。【愚袁切。】古音第十四部。 下面补充的为段注。 【周人謂兄曰𥊽】昆弟字當作此,昆行而𥊽廢矣。《釋親》:“晜、兄也。”郭注:“今江東通言曰晜。”按:晜者、𥊽之誤。男子先生爲兄,後生爲弟,此本定偁。謂兄𥊽者,周人語也。《詩》惟《王風》有昆字,此周人謂兄之證也。諸經皆言兄,如《尙書》“乃寡兄勖”、《春秋》“衞侯之兄縶”、《周禮》“父之讎”、“兄弟之讎”、“從父兄弟之讎”、《詩》“瞻望兄兮”皆是。惟《禮·喪服》經傳“大功巳上皆曰昆弟,小功巳下同異姓皆曰兄弟”,不相淆亂。葢《禮》經欲別服之親疏隆殺,遂以周人謂兄者專系之同姓大功巳上,以爲立言之別也。戴先生曰:兄弟與昆弟在《儀禮·喪服》、《爾雅·釋親》然有辨。《喪服傳》曰:“何如則可謂之兄弟”,《傳》曰:“小功巳下爲兄弟”,此《傳》中引傳相證明也。《爾雅》曰:“母與妻之黨爲兄弟”,又曰:“婦之黨爲婚兄弟,壻之黨爲姻兄弟。”《詩·小雅》:“兄弟無遠”,鄭《箋》云:“兄弟、父之黨、母之黨。”葢兄弟云者,或專言異姓,或兼同姓異姓,皆舉遠,不以關大功之親。《記》曰:“兄弟皆在他邦,加一等;不及知父母與兄弟居。加一等。”此惟小功巳下卽於疏,故加等。若大功巳上,則昆弟也;世父母、叔父母也,從父昆弟也,豈可以皆在他邦及少孤相依而加等哉。大功之親,分當相恤,其不相恤,是賊其性者也。小功巳下而相恤,斯進之也。《記》又曰:“夫之所爲兄弟服,妻降一等。”篇內明言夫之昆弟無服,此兄弟服,卽所謂小功者兄弟之服是也,謂夫爲之小功者,妻降一等則緦。如從祖祖父母、從祖父母及外祖父母、從母在小功章,夫之諸祖父母在緦麻章,此降一等之謂。《禮記·服問篇》:“公子之妻爲公子之外兄弟”,謂爲夫之外祖父母、從母緦也。《禮》之稱兄弟通乎尊卑如是。凡同姓異姓旣漸卽於疏者而與之相親好,皆得稱兄弟。玉裁按:《大司徒》“聯兄弟”,鄭曰:“兄弟、昏姻、嫁娶也,與調人職兄弟不同。”知以昆弟、兄弟異其辭者惟《禮經》,他經不尒。【从弟眔】眔者,逮也。“鰥”下曰:“从魚眔聲”,則此亦可眔聲。合韵也。古魂切。十三部。 《说文》另有“潧”字,释曰:“水,出郑国,从水曾声。《诗》曰:‘潧与洧,方汍汍兮。’”今本《诗经》作“溱与洧”,可见“潧”字才是《诗经》这条河的本字。 段玉裁注:“《左传》‘不介马而驰之’,疑介即古文𩡺。”按:段注甚是。因齐侯不系马尾,故下文有“骖絓于木而止”。今多以“甲”释“介”,失之。 《说文解字》中的“某”其实是杨梅的“梅”。 段玉裁注:王或作玉,误。《释草》云:“蒙,王女。”又云:“唐蒙、女萝。女萝,兔丝。”孙炎曰:“别三名。”按《卫风》“爰采唐矣”传云:“唐蒙,菜名。”《小雅》“𦶀与女萝”传云:“女萝,兔丝。松萝也。”疑《尔雅》《毛传》此二条皆不谓一物。
据段玉裁注,作“王”不误。 这个就是现在的“蛋”字。以草书写“延”字,字形与“疋”相似,故“蜑”讹为“蛋”。今人又造“疍”字表示水居之民,古人其实用的就是“蛋”字。 劉字既为汉朝国姓,许慎没理由遗漏。或许是字义不祥,故意不录。 跟着学习学习 晖 从亡𣞤聲:「𣠮」 大家解不了漢字,主要是因為語言上的障礙,要真正的了解漢字,我們只能透過雅言去解,在台語中,「閃避‧陝 siám」的口語用法是「陝著腰」或「閃著腰」,在大動作的扭腰運動中不慎受傷。「am/iam」是吃得太鹹時的「合嘴‧含 hâm」。我們對「挾持‧夾」的理解源自人在腋下,小孩被大人用力挾著。在古代,所有漢字都是性文化的產物,夾的腋毛被道士寓意為陰毛。「門‧文」就是女陰。所以「閃避‧陝」很容易被理解為阻檔白人的性暴力侵犯,把腰不斷扭動閃開他的獸行進攻。
「閃」《說文》闚頭門中也。从人,在門中。會意。
「閃」《廣韻》出門貌。
「閃」《增韻》嚲避也。
「閃」《禮•禮運•龍以爲畜故魚鮪不淰註》淰之言閃也。
「閃」《釋文》閃,失冉反。
許慎老師每次都欲言又止,但是其他字典的作者比較大方,一個人在門外不進來,其實是門在動,「失冉反」不知是誰作品,可以直接用作合音「失冉合‧閃」,「冉」是男根,大家可以不斷的懷疑我的解字,但是你要崇古背書的話,我就不小心把「《釋文》閃,失冉反。」背起來了。